Spread the love

[Greek] τρώγω (trōgō), [Latin] maducare, [Latin] comedere, [French] manger, [French] devorer: to gnaw, to munch, to feed on, to nibble; Mt.24:38, Jn.6:56-58, Jn.13:18

 

Background information:

Greek Hellenism: This term, never used symbolically, figuratively, or metaphorically, means to gnaw, to bite, to feast, to eat, and to chew audibly.

Homer’s Odyssey 6.90: “There they loosed the mules under the wagon and drove them along the eddying river to graze on the honey-sweet water grass.”

Aristophanes’ Acharnians 806: “Come, let some figs be brought for these little pigs. Will they eat then? Goodness! How they munch them, what a grinding of teeth.”

Aristophanes’ Wasps 367: “The best way is to gnaw through the net. Oh goddess, who watches over nets, forgive me for making a hole in this one.”

New Testament: This term, never used symbolically, figuratively, or metaphorically, means to gnaw or to chew.

Scripture:

Mt.24:38: “In those days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marrying, up to the day that Noah entered the ark.” (This is a sumptuous and intense intimate wedding feast. The people were carousing oblivious of the coming worldwide flood.)

Jn.13:18: “I am not speaking of all of you. I know those whom I have chosen. But so that the scripture might be fulfilled, ‘The one who ate my food has raised his heel against me.'” (Jesus is a false friend. This is a bitter betrayal from Judas. This is also a reminder of that there will be questionable disciples and clergy.) 

[Greek] τρώγω (trōgō), [Latin] manducare, [Latin] comedere, [French] manger, [French] devorer

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *